2 Thessalonians

Chapter 3

1 Finally,3063 brethren,80 pray4336 for4012 us,2257 that2443 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 may have free course,5143 and2532 be glorified,1392 even2532 as2531 it is with4314 you: 5209

2 And2532 that2443 we may be delivered4506 from575 unreasonable824 and2532 wicked4190 men:444 for1063 all3956 men have not3756 faith.4102

3 But1161 the3588 Lord2962 is2076 faithful,4103 who3739 shall establish4741 you,5209 and2532 keep5442 you from575 evil.4190

4 And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you,5209 that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you.5213

5 And1161 the3588 Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the3588 love26 of God,2316 and2532 into1519 the3588 patient waiting5281 for Christ.5547

6 Now1161 we command3853 you,5213 brethren,80 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that ye5209 withdraw yourselves4724 from575 every3956 brother80 that walketh4043 disorderly,814 and2532 not3361 after2596 the3588 tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us.2257

7 For1063 yourselves846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us:2248 for3754 we behaved not ourselves disorderly812 3756 among1722 you;5213

8 Neither3761 did we eat5315 any3844 man's5100 bread740 for naught;1432 but235 wrought2038 with1722 labor2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day,2250 that we might not3361 be chargable1912 to any5100 of you: 5216

9 Not3756 because3754 we have2192 not3756 power,1849 but235 to2443 make1325 ourselves1438 an example5179 unto you5213 to follow3401 us.2248

10 For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 this5124 we commanded3853 you,5213 that3754 if any1536 would2309 not3756 work,2038 neither3366 should he eat.2068

11 For1063 we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly,814 working2038 not at all,3367 but235 are busybodies.4020

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 with3326 quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

13 But1161 ye,5210 brethren,80 be not weary1573 3361 in well doing.2569

14 And1161 if1487 any man5100 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle,1992 note4593 that man,5126 and2532 have no company4874 3361 with him,846 that2443 he may be ashamed.1788

15 Yet2532 count2233 him not3361 as5613 an enemy,2190 but235 admonish3560 him as5613 a brother.80

16 Now1161 the3588 Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you5213 peace1515 always1223 3956 by1722 all3956 means.5158 The3588 Lord2962 be with3326 you5216 all.3956

17 The3588 salutation783 of Paul3972 with mine own1699 hand,5495 which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle:1992 so3779 I write.1125

18 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

2 Thessalonians

Chapter 3

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 Finally,3063 brethren,80 pray4336 for4012 us,2257 that2443 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 may have free course,5143 and2532 be glorified,1392 even2532 as2531 it is with4314 you: 5209

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 And2532 that2443 we may be delivered4506 from575 unreasonable824 and2532 wicked4190 men:444 for1063 all3956 men have not3756 faith.4102

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 But1161 the3588 Lord2962 is2076 faithful,4103 who3739 shall establish4741 you,5209 and2532 keep5442 you from575 evil.4190

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you,5209 that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you.5213

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 And1161 the3588 Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the3588 love26 of God,2316 and2532 into1519 the3588 patient waiting5281 for Christ.5547

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 Now1161 we command3853 you,5213 brethren,80 in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that ye5209 withdraw yourselves4724 from575 every3956 brother80 that walketh4043 disorderly,814 and2532 not3361 after2596 the3588 tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us.2257

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 For1063 yourselves846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us:2248 for3754 we behaved not ourselves disorderly812 3756 among1722 you;5213

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 Neither3761 did we eat5315 any3844 man's5100 bread740 for naught;1432 but235 wrought2038 with1722 labor2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day,2250 that we might not3361 be chargable1912 to any5100 of you: 5216

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 Not3756 because3754 we have2192 not3756 power,1849 but235 to2443 make1325 ourselves1438 an example5179 unto you5213 to follow3401 us.2248

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 this5124 we commanded3853 you,5213 that3754 if any1536 would2309 not3756 work,2038 neither3366 should he eat.2068

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 For1063 we hear191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly,814 working2038 not at all,3367 but235 are busybodies.4020

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 with3326 quietness2271 they work,2038 and eat2068 their own1438 bread.740

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 But1161 ye,5210 brethren,80 be not weary1573 3361 in well doing.2569

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 And1161 if1487 any man5100 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle,1992 note4593 that man,5126 and2532 have no company4874 3361 with him,846 that2443 he may be ashamed.1788

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Yet2532 count2233 him not3361 as5613 an enemy,2190 but235 admonish3560 him as5613 a brother.80

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Now1161 the3588 Lord2962 of peace1515 himself846 give1325 you5213 peace1515 always1223 3956 by1722 all3956 means.5158 The3588 Lord2962 be with3326 you5216 all.3956

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 The3588 salutation783 of Paul3972 with mine own1699 hand,5495 which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle:1992 so3779 I write.1125

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!